The original lyrics were in seven verses, with verse six making explicit that the dreamer is 17th-century rebel Stepan Razin. The song has been performed in several variants, sometimes expanded to up to eleven verses, [2] but in the most common variant as sung by modern interpreters, it is reduced to four verses, removing the mention of Razin and reducing the three omens in the dream to a single one. Ah, it is not yet evening, but I have taken a tiny little nap, and a dream came to me; In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, beneath the bold , brave youth. It was first published by composer Alexandra Zheleznova-Armfelt — in her collection Songs of the Ural Cossacks after her fieldwork in the Ural District during — And the esaul was a clever one, he was able to interpret my dream. This page was last edited on 23 September , at
Uploader: | Daile |
Date Added: | 21 March 2018 |
File Size: | 53.25 Mb |
Operating Systems: | Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X |
Downloads: | 26243 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Views Read Edit View history.
Russian Cossack's folk song "Stepan Razin's Dream" (Oy, to ne vecher) - video dailymotion
Archived from the original on Russian Wikisource has original text related to this article: A interpretation by Andrey Zheleznyakov [4] became known internationally as the entrance theme used by mixed martial arts fighter Fedor Emilianenko. Ah, it is not yet evening, but I have taken a tiny little nap, and a dream came to me; In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, was being frisky beneath me; Ah, and there evil winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
Razin has a dream, and his captain esaul interprets it as an omen of their defeat. Ah, and there wild winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.

The song became very popular during the 20th century and has been performed by numerous interpreters since the s, including Ariel in the rock-opera "The Legend of Yemelyan Pugachev "Zhanna BichevskayaArkonaZolotoye KoltsoPelageya and Valery Kipelov From Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from " https: Articles containing Russian-language text CS1 maint: The song has been performed in several variants, sometimes expanded to up to eleven verses, [2] but in the most common variant as sung by modern interpreters, it is reduced to four verses, removing the mention of Razin and reducing the three omens in the dream to a single one.
This page was last edited on 23 Septemberat The original lyrics were in seven verses, with verse six making explicit that the dreamer is 17th-century rebel Stepan Razin. It was first published by prlageya Alexandra Zheleznova-Armfelt — in pelzgeya collection Songs of the Ural Cossacks after her fieldwork in the Ural District during — Ah, the sounding bow was ripped off the mighty shoulder, ah, the tempered arrows were scattered on damp mother earth, Ah, who will be there for me, that he would interpret this dream?
Russian Folk - Oy da ne vecher (Ой да не вечер) lyrics + English translation
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Ah, the esaul was a clever onethe esaul unravelled all of that dream: Ah, it is not yet evening, but I have taken a tiny little nap, and a dream came to me; In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, beneath the boldbrave youth.

And the esaul was a clever one, he was able to interpret my dream. The lyrics were reportedly recorded by "year-old Cossack F.
Ah, scattered were the tempered arrows:
Комментариев нет:
Отправить комментарий